It's an attempt to translate a famous poem by Victor Hugo, both in English and Bengali in my own way. Victor Hugo was a French poet, a writer and a dramatist. Any problem faced by the reader in comprehending the translation should be considered as my failure.
এটা ফরাসি কবি , লেখক এবং নাট্যকার ভিক্টর হিউগোর একটি বিখ্যাত কবিতা, ইংরেজি এবং বাংলা ভাষায় অনুবাদ করার প্রচেষ্টা মাত্র। আমি নিজের মতো করে বুঝে অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। কাজেই পাঠকের বুঝতে সমস্যা হলে সেটা আমার ব্যর্থতা বলে ধরে নিতে হবে।
C'est une tentative de traduction d'un poème célèbre, en Anglais et en Bengali à ma manière, du grand poète, écrivain et dramaturge Victor Hugo. Tout problème de compréhension de la traduction doit être considéré comme mon échec.
Demains dès l'aube
___________________
Demains dès l'aube à
l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai, Vois-tu, je
sais que tu m'attends.
J'irai par la fôret,
J'irai par la montagne,
Je ne puis demeurer,
Loin de toi
plus longtemps.
Je marcherai les yeux,
Fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors,
Sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos Courbé,
les mais croises,
Triste, et le jour pour moi
sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or,
du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin
descendant vers Harfleur.
Et quand j’arriverai, je
mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert
et de bruyère en fleur.
____
Harfleur : petite ville au bord de la Seine entre le port du Havre d'où part le poèt et le village de Villequier où il se rend.
La poème décrit une visit sur la tombe de sa fille de 18 ans Léopoldine, quatre ans après son mort. Elle est décédée le 4 Septembre 1843, noyée près du village Villequier sur les bords de la Seine lors d'une balade au bateau.
___________________________________
Tomorrow at dawn
______________________
Tomorrow at dawn
when the land turns white,
I'll leave, you see
I know that you’re waiting for me.
I'll go through the forest,
I'll go by the mountains,
I can’t stay far from you any longer.
I'll walk fixing my eyes
in my thoughts.
Without seeing anything outside,
without listening to any noise.
Stranger, alone, my head bowed ,
hands folded,
depressed, and the day for me
will be as good as the night.
I'll neither look at the
gold of the falling evening,
nor the sails in the distance
descending towards Harfleur.
And, when I'll arrive,
I'll put on your grave
a bouquet of green holly
and heather in bloom.
Harfleur : A small town on the banks of the River Seine between the port of the Havre from where the poet leaves and the village of Villequier where he goes.
The poem describes a visit to his 18 years old daughter LÉOPOLDINE's grave four years after her death. She died on September 4 1843, drowned near the village Villequier on the bank of Seine during a boat trip.
_______________________________
কাল প্রত্যুষে
___________
কাল ভোরের আলো ফুটবে, যে মুহূর্তে
গ্রামাঞ্চল সাদায় সাদায় ব্যাপ্ত হবে,
তুমি দেখো, তখনই আমার যাত্রা শুরু হবে।
আমি জানি তুমি আমার অপেক্ষায় থাকবে।
আমি জঙ্গল পেরিয়ে যাব,
আমি পাহাড় ডিঙিয়ে যাব,
তোমার থেকে আমাকে আর বেশিক্ষণ
দূরে রাখা যাবে না।
দৃষ্টি চিন্তায় স্থির রেখে
আমি অবিরাম চলতে থাকব।
বাইরের কোন কিছুই আমাকে
প্রভাবিত করতে পারবে না,
না কোনও দৃশ্য, না কোনও শব্দ।
একলা, অপরিচিত, নত মস্তকে, করজোড়ে,
দুঃখকে সঙ্গী করে, দিনরাত এক করে,
আমি চলতে থাকব।
পড়ন্ত সায়াহ্নের গোধূলিবেলা
আমার নজর কাড়তে পারবে না,
না পারবে দৃষ্টি কাড়তে
হরফ্লিউরের দিকে ভেসে আসা
পালতোলা নৌকোর ঝাঁক।
আর যখনই আমি পৌঁছে যাব,
তখনই আমি তোমার সমাধিতে রেখে দেব
সজীব, শ্যামল একগুচ্ছ গুল্ম,
আর প্রস্ফুটিত পুষ্পার্ঘ্যের পরশ।
_______
হরফ্লিউর : হাবরে বন্দরের মাঝখানে সাইন নদীর তীরে একটি ছোট্ট শহর, যেখান থেকে কবির যাত্রা শুরু এবং ভিলিকুইয়ার গ্রাম, তাঁর গন্তব্য স্থল।
কবিতাটি তাঁর অষ্টাদশী কন্যা, লিওপোল্ডিনের মৃত্যুর চার বছর পরে তার কবর পরিদর্শনের কাহিনী। ১৮৪৩ সালের ৪ সেপ্টেম্বর, নৌকা বিহারের সময় সাইন নদীর তীরে ভিলিকুইয়ার গ্রামের কাছে নৌকাডুবি হয়।

No comments:
Post a Comment